[ES]ES 

Mi Colección de El Principito


¡¡Hola!!
Como verdadero amante de El Principito tengo una colección en diversos idiomas y soportes ;-)
¡¡¡A todos los amantes de El Principito que me ayuden a terminar mi colección, les enviaré otra versión !!!

¡Escribidme!


O deja tu mensaje en el Libro de Visitas de los

"Amantes de El Principito"




(1/1)
1 Libros encontrados

Paginas

Libros:

380

HISTORIA DE LA EDICIÓN TAMAHAQ HOGGAR EN CARACTERES TIFINARS DE EL PRINCIPITO

“El Principito” en la lengua de los Tuareg del desierto del Hoggar o Tamahaq, escrita en caracteres tifinars vio la luz gracias a una mujer excepcional, Micheline Mouchan (1897-1983). Afincada en Tamanrasset, Argelia, ideó la traducción de “El Principito” por ser su obra preferida de Antoine de Saint-Exupéry a quien conoció personalmente y en cuyo proyecto estuvo trabajando durante más de tres años. Para ella, la poesía y la filosofía de esta obra recordaba a la de los Tuaregs mientras que el pequeño planeta donde el Principito vivía le evocaba el desierto del Hoggar. Así se lo hizo saber a la madre de SaintExupéry a través de la relación epistolar que con ella mantuvo para la traducción y edición de la obra. Conocida como “Tante Miche” (Tía Miche), amó profundamente a los tuaregs a quienes dedicó su vida. “El Principito” es el primer libro tamaheq impreso en caracteres tifinag y fue traducido a esta lengua de origen desconocido por Abdelkader ben El Hadj Ahmed, el “Kodja” o interpréte de la zona donde vivía la Srta. Mouchan con la colaboración de dos mujeres tuaregs: Demla ould Ehsu y Fátima ould Bouketta. “El Principito” en lengua tuareg del Hoggar consta de unos pocos capítulos del libro debido a que la lectura de los caracteres tuaregs es complicada y poco fluida por la ausencia de vocales, además carece de gran parte de palabras que en francés son normales como “principito”. En efecto, el traductor, utilizó la palabra “Ag Tobol”, que s ignifica: “aquél que tiene derecho a la herencia”. La realeza es, entre los tuaregs, electiva, la palabra “príncipe” simplemente no existe. Micheline Mouchan ideó la publicación de textos tuaregs tanto para conocer y preservar la poesía y las leyendas del pueblo tuareg cuanto para ayudarles en los tiempos de penurias o hambruna. La obra fue editada en París, por la Imprimerie Nationale de France, en el año 1958 y encargada por la “Organisation Commune des Régions Sahariennes”. A su muerte, acaecida el 24 de Junio de 1983, Micheline Mouchan fue enterrada en el cementerio cristiano de Tamanrasset donde reposa desde entonces en la tierra que tanto amó.

(Información proporcionada por Fuencisla Gozalo.)
Título Ag Tobol
AutorAntoine de Saint Exupéry
Lengua Bereber (Hoggar) / Tamazight ( thv Estado: activo Àmbito: individual Tipo: dialecto )
escritura (Tfng) Tifinagh (Berber) Familia: Africana Tipo: abyad Estado: en uso Direcciòn: RTL
Nación Argelia / الجزائر
()
EditorOrganisation Commune des Régions Sahariennes
TraductorAbdelkader ben El Hadj Ahmed
Año1958
ISBN
Tamaño
Formatohardcover




  ticinese     provencal     el principito     valenziano     swiss     il piccolo principe     aranes     zcuro     principito     wesak     kolsch     provenzale     o pequeno prncipe     iwanami     rumantsch     portugues     aranese     emece     somali     wesakeditions     porrua     prouvansal     swedish     grete     valenciano     stamperia     le petit prince     mammoth     mexico     piccolo principe     england     suisse     paramount     bombiani     the little prince     prinsi     inglaterra     khorramshahr     schlachter     arbons  

Accessi dal 11/02/2004

Atras a la pagina de El Principito

(Background music from El principito, una aventura musical - 2003 Patricia Sosa)