[IT]IT 


Work in Progress

Contiamo un pò di stelle

Da bravi "Uomini d’affari", eccovi alcune cifre sulla mia collezione:

la mia collezione é composta da:

Libri Speciali


Il Piccolo Principe

11 - Il Piccolo Principe - Bompiani
TitoloIl Piccolo Principe
AutoreAntoine de Saint Exupéry
LinguaItaliano
NazioneItalia
Editore Bompiani
TraduttoreNini Bompiani Bregoli
anno1993

IL MIO PRIMO PICCOLO PRINCIPE

Questo è il libro attraverso il quale ho scoperto il Piccolo Principe. Lo avevo comprato come regalo di compleanno per una mia cara amica.
Lei lo aveva già e cosi il libro è rimasto a me. Quando l´ho letto, mi sono improvvisamente ricordato di tutto quello che avevo dimenticato crescendo



El Principito

22 - El Principito - Emecé Publisheres
TitoloEl Principito
AutoreAntoine de Saint Exupéry
LinguaSpagnolo / Espagnol
NazioneArgentina
Editore Emecé Publisheres
TraduttoreBonifacio del Carril
anno1951

Questo è il libro più triste della mia collezione.
Me lo ha regalato una persona alla quale, avevo giurato a me stesso, sarei stato per sempre riconoscente, qualsiasi cosa fosse successa.
Ma lei è riuscita a distruggere completamente l'immagine che io avevo di lei.
Di questo libro ne ho 2 copie "identiche", neanche volendo potrei riconoscere quale sia quello che mi ha regalato lei e quale sia quello che ho comprato io.
Quindi, questo libro è particolare poichè è l'unico libro della mia collezione ad essere un libro qualsiasi, come milioni di altri libri




Ag Tobol

380380 - Ag Tobol - Organisation Commune des Régions Sahariennes
TitoloAg Tobol
AutoreAntoine de Saint Exupéry
LinguaBerbero (Hoggar) / Tamazight
NazioneAlgeria / الجزائر
Editore Organisation Commune des Régions Sahariennes
TraduttoreAbdelkader ben El Hadj Ahmed
anno1958

STORIA DELLA EDIZIONE TAMAHAQ HOGGAR IN CARATTERI TIFINARS DEL PICCOLO PRINCIPE

“Il Piccolo Principe” nella lingua dei Tuareg del deserto di Hoggar o Tamahaq, scritta con caratteri tifinars vide la luce grazie ad una donna eccezionale, Micheline Mouchan (1897-1983). Stabilitasi a Tamanrasset, Algeria, ebbe l’idea della traduzione de “Il Piccolo Principe”, che era la sua opera preferita di Antoine de Saint Exupéry e che lei aveva conosciuto personalmente ed al quale progetto lavorò per più di tre anni. Per lei, la poesia e la filosofia di questa opera ricordavano quelle dei Tuareg ed il piccolo pianeta dove Il Piccolo Principe viveva le ricordava il deserto del Hoggar. E cosi lo fece sapere alla madre di Saint Exupéry attraverso di una relazione epistolare, che lei poi mantenne per la traduzione e l’edizione dell’opera. Conosciuta come “Tante Miche” (Zia Miche) amò profondamente i tuareg ai quali dedico la sua vita. “Il Piccolo Principe” è il primo libro tamaheq stampato con caratteri tifinag e fu tradotto in questa lingua, di ancora ignote origini, da Abdelkader ben El Hadj Ahmed, il “Kodja”, o interprete, della zona nella quale nella quale viveva la Signora Mouchan, con la collaborazione di due donne tuareg: Demla ould Ehsu e Fatima ould Bouketta. “Il Piccolo Principe” in lingua tuareg di Hoggar consta solo di pochi capitoli del libro, poiché la lettura dei caratteri tuareg è complicata e poco fluida, per l’assenza di vocali e per la carenza di gran parte delle parole che in francese sono normali, come “principe”. In effetti, il traduttore utilizzò la parola “Ag Tobol”, che significa “colui che ha diritto all’eredità”. La realtà è semplicemente, tra i tuareg, il concetto di “principe” semplicemente non esiste. Micheline Mouchan ebbe l’idea della pubblicazione di testi tuareg sia per fare conoscere e preservare, la poesia e le leggende del popolo tuareg, quanto per poterli aiutare in tempi di penuria o di fame. L’opera fù stampata a Parigi, dalla Impremerie Nationale de France, nell’anno 1958 sotto incarico della “Organisation Commune des Régions Sahariennes”. Alla sua morte, il 24 Giugno 1983, Michele Mouchan fù sepolta nel cimitero cristiano di Tamanrasset, dove riposa da allora, nella terra che tanto amò.

(Informarmazioni cortesemente fornite da Fuencisla Gozalo.)



De Kleine Prins

411411 - De Kleine Prins - Ad. Donker N. V.
TitoloDe Kleine Prins
AutoreAntoine de Saint Exupéry
LinguaOlandese / nederlands
NazionePaesi Bassi / Nederland
Editore Ad. Donker N. V.
TraduttoreLaetitia de Beaufort-van Hamel
anno1951

Ad Donker pubblicò nel 1951 la prima edizione del Piccolo Principe in olandese.
Detta edizione constava di 5.000 copie della quali 2.500 furono rilegate in copertina di colore grigio e messe in vendita,
mentre le altre 2.500 rimasero, ancora da rilegare, in tipografia.
Nonostante i numerosi articoli della stampa che elogiarono la pubblicazione dell' opera di Antoine de Saint Exupery, la prima edizione olandese fu un assoluto insuccesso.
Cosi, il Signor Donker avendo necessità di denaro (come quasi sempre si trovano la maggior parte degli editori) decise di vendere le altre 2.500 copie che ancora dovevano essere rilegate ad un ditta specializzata nell'acquistare a basso prezzo i libri che gli editori non riuscivano a introdurre sul mercato.
Queste 2.500 copie furono rilegate con copertina rossa dai repsonsabili dell'azienda e messe in vendita nel 1954 o nel 1956.
Fù solo nel 1958, con la edizione tascabile, che Ad Donker conseguì un successo di vendite con Il Piccolo Principe.
Per tutto questo si può dichiarare che la vera prima edizione olandese di Ad Donker è quella rilegata con copertina grigia.

Nota di Fuencisla Gozalo.




Mazais Princis

457457 - Mazais Princis - Izdevnieciba LIESMA
TitoloMazais Princis
AutoreAntuāns de Sent-Ekziperī
LinguaLettone / Latviešu
NazioneLettonia / Latvija
Editore Izdevnieciba LIESMA
TraduttoreIeva Lase
anno1966

Questo è un libro speciale: È un regalo della mia cara amica Fuen !!! Grazie !!!



The Little Prince

837837 - The Little Prince - Reynal & Hitchcock
TitoloThe Little Prince
AutoreAntoine De Saint Exupéry
LinguaInglese / English
NazioneUSA / United States of America
Editore Reynal & Hitchcock
TraduttoreKatherine Woods
anno1943

1a edizione (impressum di 5 righe su pagina 94) Questo é stato uno stupendo regalo del mio amico Jean-Marc!!!




Mwana - Mfalme

937937 - Mwana - Mfalme - -
TitoloMwana - Mfalme
AutoreAntoine De Saint Exupéry
LinguaSwahili / Kiswahili
NazioneSomalia / Soomaaliya
Editore -
TraduttorePadre Vicente Garcia Castro
anno2003

Questo è un regalo veramente speciale della mia cara amica Fuen!!!


Piccolo Principe



  arbons     mammoth         rumantsch     khorramshahr     principito     le petit prince     aranese     el principito     portugues     o pequeno prncipe     grete     the little prince     piccolo principe     prouvansal     mexico     england     bombiani     schlachter     inglaterra     prinsi     wesak     provenzale     swedish     valenziano     iwanami     paramount     il piccolo principe     stamperia     zcuro     ticinese     suisse     emece     valenciano     swiss     wesakeditions     somali     aranes     porrua  

Accessi dal 11/02/2004

Indietro Alla Pagina del Piccolo Principe

(Background music from El principito, una aventura musical - 2003 Patricia Sosa)